뱃노리
지난 10월 말에 김유홍, 김성준 동문 내외와 동반해서 16일 동안 라인강, 다뉴브강 Cruise를 했습니다. 단풍이 한창이고 들리는 마을마다 각자 특이하다고 주장하는 Sausage, 포도주, 맥주가 있어서 그저 몽롱한 꿈 속을 헤맨 듯 합니다. 한 라인 강변 주막에 걸려 있던 시 구절이 우리 상태를 잘 표현했지요;
Alles ist mein, 모든것은 내것이야,
Hab ich nur Wein. 다만 술 만 있으면…
그때 우리 기분으로는 다음 李白의 말에도 즐거이 동의했겠지요;
且樂生前一杯酒 살아 생전에 한잔 술 즐겨라
何須身後千載名 사후의 명성이랑 걱정 말아라
그러나, 그 즐거운 시간도 꿈 같이 가버리고 어느날 새벽 해도 뜨기 전에 다뉴브 강가에서 그만 뿔뿔이 헤여지고 말았습니다. 王維는 친구와 이별하며 술 한잔을 나누었는데…
下馬飮君酒 말에서 내려 술을 권하며
問君何所之 어디로 가느냐고 물었더니
君言不得意 세상일이 뜻대로 되지 않아
歸臥南山陲 남산에 돌아가 살겠다 하네
但去莫復聞 그러면 가시오 더 묻지 않으리
白雲無盡時 그곳은 언제나 흰 구름 속이니
여행에서 돌아오니Buffalo 에40여년이나 살던 최태순 동기가 예상 외로 집이 쉽게 팔려 갑자기 두 딸이 살고 있는 Pittsburgh로 이사 가버리고, 이곳 Western New York에는 박승균과 나만 남아 있습니다. 많은 친구들이 이세상 멀리 또는 저세상으로 가버렸습니다. 그들을 생각하며 Goethe의 시 하나 적어 봅니다;
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
Im Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfen Rauschen
Die Welle steigt.
In stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
(Schubert의 “Nähe des Geliebten”, op.5 no.2, D.162의 가사입니다)
영문 번역
I think of you when the sunlight shimmers,
beaming from the sea;
I think of you when the moon’s gleam
paints the streams(springs).
I see you when, on distant roads,
the dust rises up;
in deep night, when on the narrow bridge
a traveler quivers.
I hear you when there, with a muffled roar,
the waves rise.
In the still grove I go often to listen,
when everything is silent.
I am with you, even if you are so far away.
You are near me!
The sun sinks and soon the stars will shine for me.
Oh, if only you were here!